16° Episodio di “Impara l’inglese con Dante”, grazie a Sinclair de Courcy Williams


Rubrica a cura di Sinclair de Courcy Williams – Talking Dante – EPISODE 16.
Tangled is the past participle of the verb tangle (aggrovigliarsi), which means intertwine (attorcigliare) in a confused mass. You can also find the verb entangle, which has the same meaning. Here, however it is an adjective (aggrovigliato) as in, for example ‘a tangled affair’. There is a Bob Dylan song called Tangled up in Blue.
What had me tangled …? is a complicated auxiliary passive structure that means what caused me to be tangled (causa mi ha fatto aggrovigliare)?
A thicket (boscetto, selva) is a tangle of shrubs (arbusti) or trees.
A store is in this case a quantity of something (here sleep – una riserva). That is probably a poetic use of the word. More normally a store is a shop.
A shutter (the noun – persiana) is a set of panels, usually in the form of slats (assicelle) fixed inside or outside a window for security, privacy or to keep the light out. The verb shutter up means to close the shuuters. The adverb particle up very often gives the idea of completeness (completezza). So eat means eat, and eat up means finish the food that is on your plate asap (as soon as possible).
A haze (foschia) is like a fog (nebbia), here mental obscurity or confusion.
Sanctioned (sancita) is here an adjective that means approved or authorized or permitted by custom or tradition. The expression that Dante used is verace.


No comments

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: